Guiding Emergent Bilingual Students on a Path To Success (For 10/25/17)
Throughout the course of my experience in RIC's education program, I haven't had much exposure on how to effectively teach emergent bilingual students. Although I've gotten some good tidbits of information along the way about language development, I especially got sucked into the chapters by Fu because she actually had some strategies that I could try out during my practicum fieldwork and professional teaching. There are many points of interest that I could touch upon in this blog post, but my golden nugget for this week is definitely the power of code-switching for emergent bilingual students.
From my understanding of the definition, code switching is the ability to adapt one's use of language depending on the context and content of the situation. However, code switching also occurs when students are working through emloying conventions of a second language, while in the process, using their native tongue as a meanings of thought processes and planning. As I read through the student writing samples in the book, as well as the academic commentary that followed, I was in awe about how the students would use variations of both languages in order translate their thoughts through written word. Reading about this complex process of multiple language development also made it seem much simpler to understand that our brains utilize what is most readily accessible to through our knowledge of language. So say if I'm learning something new in school based on a subject that I learned in the English language, I am going to grapple with those new ideas in English in my head because that's the means in which I've been exposed to said content. The idea of being able to choose the language that you think in, dream in, day dream etc is ludicrous. So being able to see how students can work through their language development by using both languages kind of helps alleviate some of the pressure on me as a future teacher in terms of language barriers hindering the quality of education. However code switching had led me back to my bigger question about teaching emergent bilingual students in general.
As a student who thrives off of models, I want in many ways to be a role model to my students. And to me, a part of being a role model is getting comfortable with being uncomfortable, particularly with learning new things. Now, I know some French, and a tiny bit if Spanish, but I am fluent in English. However it still baffles me to this day that I can get a certification to teach emergent bilingual students without being proficient in the native tongue of my students. This isn't to say that professionals who are not masters of another language can't teach emergent bilingual students, but for me and from my perspective, I feel like I'm doing my students a dis-service by not struggling to grapple their language too. Then on top of this, I want to give emergent bilingual students the same level of access that a student who speaks English would have to what I teach, or my humor, or my personality because a lot of that authenticity can get lost in translation. Moving forward, I'm excited to keep learning about strategies to reach my students whom are navigating more than one language through the Fu chapters. In addition, I'm eager to put these strategies into practice in my practicum placements.
Comments
Post a Comment